- Data di uscita: 21 maggio 2024
- prodotto da: JAKOPS (야콥), Chancellor (챈슬러) & Shintaro Yasuda.
- scritta da: Chancellor (챈슬러), JAKOPS (야콥), Jaeyoung (YOX), Lyricks (YOX) & Shintaro Yasuda.
- Lyric: QUI
- Traduzione: QUI
- Foto ufficiali: QUI
“WOKE UP” segna la prima canzone interamente rap delle XG, un brano innovativo caratterizzato da una potente base 808 arricchita da sonorità tipiche dell’Asia orientale. Ogni membro offre una performance rap unica, incarnando una forte essenza hip-hop e offrendo uno sguardo affascinante nel misterioso universo delle “Xtraordinary Girls.” Apple Music ha presentato un artwork animato per questa uscita.
Curiosità sul testo:
- Tryna catch up, take it how you wanna take it: Insieme alla frase precedente, questa parte può essere interpretata come un riferimento al loro arrivo in una scena già consolidata, dove le XG stanno cercando di raggiungere gli standard di successo di quell’industria. Allo stesso tempo, può anche significare che hanno osservato i trofei e i riconoscimenti quando Jurin dice “lookin’ at ’em”. La linea “take it how you wanna take it” può essere interpretata in due modi: come un invito di Jurin agli altri artisti a interpretare il successo come preferiscono, oppure come un gioco di doppio senso legato alla prima parte della frase — cioè che il gruppo sta aspettando di raggiungere il livello di successo degli altri, oppure sta aspettando di raccogliere i frutti del proprio lavoro.
- Left the place in panic, left to take another planet / Left to make another statement: Jurin afferma che il gruppo ha ormai lasciato il proprio segno nell’industria e che può raggiungere nuovi pubblici, continuando a lasciare un impatto significativo attraverso le proprie opere.
- You can smell the tires when they turnin': “Burning rubber” è un riferimento a una frase di “Left Right” — “Just like my Pirelli’s burning on the ground.”
È un’espressione simbolica della velocità e della superiorità delle XG, che superano la concorrenza lasciandola indietro, proprio come pneumatici che bruciano sull’asfalto mentre sfrecciano avanti. - You can smell the fire when it's burnin': Questo fa riferimento al fatto che la loro musica è definita “fire”, un termine colloquiale che significa eccezionale, fantastica o di altissimo livello.
- Made it but we had to work for it / Work, work, work, so perfect: Questo potrebbe riferirsi alle polemiche sulla legittimità e sull’autenticità del percorso “self-made” delle XG, messe in dubbio da molti — soprattutto da chi le critica selezionando solo alcuni dettagli per dipingere il gruppo in modo negativo.
- Drop top in a coupe outside / When I hop up out of this plane: “Drop top” si riferisce a un’auto decappottabile, solitamente più costosa rispetto a quelle con il tetto fisso. Anche una coupé è in genere un’auto di fascia alta. Questa frase, ancora una volta, sottintende la loro ricchezza e il loro successo materiale. La frase “When I hop up out of this plane” si riferisce a Chisa che scende dal suo jet privato, un mezzo estremamente costoso sia da acquistare che da mantenere, e quindi simbolo di lusso e successo esclusivo.
- Look at my fit right now / When I just walked outta my bed / Fix my hair / Fix my make-up on the way: Il ’“fit” di Chisa indica l’outfit che indossa, probabilmente arricchito da gioielli e capi firmati, rendendo il suo aspetto vistoso e d’impatto. L’espressione “walked outta my bed” potrebbe invece alludere alle dimensioni imponenti del suo letto, un piccolo dettaglio che contribuisce a rafforzare l’immagine della sua ricchezza e del suo stile di vita lussuoso. La frase “Fix … On the way” fa riferimento al modo in cui Chisa si sistema o si trucca mentre è in viaggio, mostrando ancora una volta la sua ricchezza e il suo stile di vita privilegiato. Il fatto che non debba guidare personalmente, avendo probabilmente un autista, sottolinea ulteriormente la sua posizione agiata e il lusso quotidiano che la circonda.
- A little more than ordinary honorary: Quando vuoi un po’ di più di qualcosa, vuoi qualcosa di “EXTRA”… È un chiaro riferimento al loro nome, Xtraordinary Girls (XG), un gioco di parole che riprende e rafforza la loro identità di gruppo eccezionale e fuori dall’ordinario.
- I'm the judge and jury, I don't wanna hear it: La frase “I don’t want to hear it” è un gioco di parole legato al linguaggio giudiziario, dove si tengono le hearings (udienze) con un giudice o una giuria. Due versi prima, il termine “honorary” richiama ulteriormente il campo lessicale del tribunale, poiché ricorda l’espressione “your honor” (vostro onore), usata per rivolgersi al giudice.
- Told my haters, "Yo, more the merrier" / Y'all my entertainment, fascinated / I'm just laughing 'cause it's so hilarious: Sebbene l’odio venga spesso rappresentato come qualcosa di negativo, può in realtà generare visibilità e fama, attirando inevitabilmente sia amore che odio e alimentando così un ciclo continuo. Maya trova ironico il comportamento degli hater, poiché criticano persone che si trovano su un livello di successo e notorietà molto più alto del loro.
- Little girl with a big mouth, uh / Small group with a big house, yeah: Cocona è il membro più giovane delle XG, ma è anche una delle più popolari, grazie alla sua voce profonda, che la rende unica all’interno del gruppo. L’espressione “big mouth” allude al suo status di rapper di spicco tra le componenti, poiché le viene dato più spazio per rappare e una presenza più marcata nel brano — da qui il doppio senso di essere “big-mouthed” (dalla grande voce o dal grande impatto). Il fatto che i sette membri delle XG vivano insieme sin dal periodo di formazione precedente al debutto aggiunge un ulteriore livello di significato: una “big house” simboleggia la loro affermazione e il successo raggiunto, frutto del percorso condiviso e della crescita comune.
- I just thought of that flow now, just now / Put a little more down for the buss down: Questo consolida lo status di Cocona come rapper di grande talento, capace di costruire istantaneamente il proprio flow — termine colloquiale che indica il metro poetico nel rap, meglio conosciuto come arte del freestyle. Si tratta di una tecnica estremamente complessa e impressionante, che richiede grande creatività e padronanza ritmica. Il termine “buss down” è invece uno slang che significa acquistare un orologio di lusso, come un Rolex o un altro marchio prestigioso, e poi personalizzarlo aggiungendo diamanti, aumentando così ulteriormente il suo valore e il suo significato simbolico di ricchezza e successo.
- Forty-eight laws of power / Little girl with a big motor on a kid though (Mhm): Questo è un riferimento al libro di auto-aiuto The 48 Laws of Power di Robert Greene, pubblicato nel 1998. Il testo, attraverso parabole ed esempi di figure storiche, spiega come gli esseri umani vivano costantemente in un gioco di potere, e insegna come conquistarlo e mantenerlo. Jurin probabilmente cita il libro per affermare che le XG possiedono tutto il potere, ponendosi come figure di forza e controllo all’interno dell’industria musicale. “Find me in Tokyo, rappin' in a skirt. Are you catchin' my drift tho?” In questo passaggio, la parola “skirt” è pronunciata da Jurin come “skrrr”, un suono onomatopeico che richiama lo stridere delle gomme di un’auto ad alta velocità. Il verso è anche un riferimento diretto a “Tokyo Drift”, reso celebre dal franchise di Fast and Furious. Inoltre, il collegamento con la linea precedente di Cocona — “Little girl with a big mouth, uh” — suggerisce una continuità tematica: Jurin, come Cocona, mostra fiducia, audacia e padronanza della scena, utilizzando il linguaggio delle auto e della velocità per rappresentare potere, controllo e superiorità artistica.
- Watch me snap like motorola flip phone (Mhm): I telefoni a conchiglia Motorola sono noti per il loro “clic” o “snap” caratteristico quando vengono chiusi. Nel verso, “she’s snapping” è un’espressione del gergo rap che significa spaccare, fare un’ottima performance, ovvero “dropping bars” con grande abilità e fluidità. Il paragone con i flip phone non riguarda quindi la loro fragilità, ma piuttosto il suono netto dello “snap” che fanno quando si chiudono, usato in modo metaforico per esprimere la precisione, la forza e la chiusura decisa delle sue rime.
- Find me in Tokyo, rappin' in a skirt / Are you catchin' my drift tho?: Riferimento al termine “Tokyo Drift”, reso celebre dal terzo film della saga Fast & Furious. Jurin pronuncia “skirt” come “skrrt”, un suono onomatopeico che richiama lo stridio degli pneumatici durante una derapata. Allo stesso tempo, la frase ha un tono provocatorio: Jurin sembra chiedere “stai davvero prestando abbastanza attenzione per cogliere tutti i giochi di parole che sto usando?”, mettendo in mostra la sua abilità lirica e la complessità del suo flow.
- So don't get under my skin: Espressione idiomatica inglese che significa “Non farmi arrabbiare” o “Non mi irritare”.
- Tag it up, graffiti / Drop a pin or addy, that's where I'll go (Go): Questo è un riferimento al sound classico delle XG, il loro marchio distintivo — proprio come un tag di graffiti, che rappresenta la firma dell’artista. Un “pin” è un segnaposto su una mappa che indica una posizione, mentre “addy” è l’abbreviazione colloquiale di address (indirizzo). Quindi, “to drop a pin” o “drop an addy” significa dire a qualcuno dove andare, ovvero rivelare la propria posizione o dare un punto d’incontro.
- Y'all just built on superstitions / Watch me do everything, everywhere all at once: Questo richiama gli standard dell’industria J-Pop e K-Pop e ciò che, secondo tali modelli, potrebbe ostacolare il successo di un gruppo. La linea fa anche riferimento al film “Everything Everywhere All at Once”, utilizzato come metafora di un’energia caotica e onnipresente, in contrasto con le rigide regole e aspettative del mercato musicale asiatico.
- Woke up lookin' like this (Wow): Questo potrebbe essere un riferimento a “wokeuplikethis” di Playboi Carti feat. Lil Uzi Vert, come omaggio ai rapper che potrebbero aver ispirato le XG. Nel video musicale del brano, i membri delle XG mostrano i loro grills — decorazioni dentali — che includono denti simili a quelli di un vampiro, richiamando il motivo vampiresco tipico di Playboi Carti e della sua etichetta Opium.
- X-G-A-L-X / And that's the name of this ship (And that's it): XGALX è l’etichetta discografica delle XG (sotto Avex Inc.) e, in questo contesto, il gruppo afferma che l’“astronave” con cui sono arrivate rappresenta semplicemente la loro etichetta, nulla di più. Nel brano e nel video musicale, si trovano numerosi riferimenti a navicelle spaziali e viaggi verso nuovi pianeti, in particolare nel primo verso di Harvey. Questo tema spaziale ricorrente è presente anche nel resto della loro discografia, ad esempio nella canzone “LEFT & RIGHT”, in cui lo sfondo mostra chiaramente un’astronave, consolidando il concept futuristico e interstellare che caratterizza l’identità delle XG.
- Den mother, mother wolf / So don't make fun of my kids: Le XG fanno spesso riferimenti ai lupi o ai canidi nei loro testi. Il lupo è un simbolo ricorrente di forza, potere e istinto di gruppo, e non è un caso che queste ragazze lo utilizzino frequentemente nella loro musica. I lupi vivono in branco, e proprio per questo Maya appare protettiva verso i suoi “kids”, che possono rappresentare sia gli altri membri del gruppo sia i fan delle XG, noti come ALPHAZ. Nel brano “Tippy Toes” compare la frase: “We a pack, every part of her is a part of me, awoo!”, mentre in “XG TAPE #4 Bounce” Maya dice: “BOIOIOING WHO LET THE WOLVES LOOSE NOW.” Anche se Maya è la seconda più giovane delle sette, il produttore SIMON ha dichiarato che, se fosse stata più grande, probabilmente sarebbe diventata la leader del gruppo. Questo fa pensare che lei si percepisca come una figura di cura e protezione nei confronti delle altre, assumendo un ruolo da “guida del branco”. In alternativa, i suoi “kids” potrebbero essere proprio gli ALPHAZ, il fandom ufficiale delle XG, verso cui Maya mostra lo stesso spirito protettivo e affettivo.
- Floatin' like it's Mardi Gras, yeah: Questa linea fa riferimento al Mercoledì Grasso, conosciuto anche come Pancake Day o Martedì Grasso (Mardi Gras). Il Mardi Gras viene celebrato nello stato della Louisiana, in particolare nella città di New Orleans. A New Orleans, il Mardi Gras è famoso per le sue sfilate spettacolari, in cui i carri allegorici rappresentano una delle attrazioni principali, simboleggiando festa, eccesso e colore, elementi che spesso vengono richiamati anche nella musica e nell’immaginario pop.
- But I'm not your barbie doll, yeah: Di recente, nei reel delle XG, molte persone hanno commentato il peso di Harvey. Questa linea potrebbe quindi simboleggiare il modo in cui Harvey sfida gli standard di bellezza legati alla magrezza, affermando che, anche se la gente ne parla, non si conformerà alle aspettative altrui: nessuno può “vestirla” o cambiarla secondo le proprie preferenze. Inoltre, in giapponese, il nome Harvey (ハービー) suona in modo molto simile a Barbie (バービー), il che rafforza ulteriormente il gioco di parole e l’idea che Harvey stia rivendicando la propria individualità e autenticità, rifiutando di essere trattata come una “bambola perfetta”.
- Hardy-Hardy, huh, laughin' at 'em: “Hardy-hardy har” è un’espressione slang usata per indicare una risata sarcastica o forzata, tipicamente per liquidare una battuta poco divertente, un insulto o un commento cattivo. In questo caso, la frase potrebbe anche essere un gioco di parole sul nome di Harvey, poiché “hardy” e “Harvey” suonano in modo molto simile, aggiungendo così un tocco ironico e auto-riferito al testo.
- While we blast away: Harvey parla di come gli hater possano agire per invidia o rancore, sottolineando che le XG hanno ormai superato quel livello, andando ben oltre le critiche. In questo modo, mette in evidenza l’ironia della situazione: chi le attacca rimane indietro, mentre loro continuano a brillare e ad avanzare con successo.
- Black on, black on, black /Outfits all packed away (Packed away): Gli outfit neri sono diventati sempre più popolari negli ultimi tempi, soprattutto nella cultura rap. Questo stile, conosciuto come “Opium”, è stato reso famoso da Playboi Carti ed è caratterizzato da un’estetica oscura, minimalista e provocatoria. L’espressione “Black on, black on, black” potrebbe quindi riferirsi proprio a questo stile “Opium”, che esalta il colore nero come simbolo di potere, mistero e raffinatezza.
- Young Queen but I act like an unnie:Cocona è la maknae (la più giovane, da cui il titolo di “Young Queen”) delle XG, ma si comporta come un’“unnie”, termine coreano che significa sorella maggiore — una figura matura, forte e protettiva.
- Young blood but I'm built like an OG (Yeah): Questa linea fa da parallelo alla precedente: Cocona è una delle più giovani, quindi ha il “young blood”, ma la sua voce profonda e la padronanza nel rap la rendono “built like an OG” — cioè una veterana, una figura esperta e rispettata.
- Gotta lift weight for the bags (Bags) / Lookin' real fit for the mags (Mess): Quando parla del “bag”, si riferisce ai guadagni: è talmente “pesante” da richiedere forza per sollevarlo, un modo ironico per dire che la sua ricchezza è frutto di tanto lavoro e che ha il fisico “fit” (allenato) per sostenerlo. Più che una riflessione sulla popolarità o un confronto con altre persone, il verso sembra un gioco metaforico che unisce successo, forza fisica e sicurezza di sé, collegandosi subito dopo al tema del branco di lupi, simbolo di potenza e unione.
- So I just woof and attack (Uh-huh): Cocona ribalta il detto “all bark, no bite” (solo abbaiare, ma non mordere), affermando con fierezza di essere sia “bark” che “bite”, cioè di avere sia la voce che la forza per agire, incarnando perfettamente lo spirito deciso e dominante delle XG.
Videogallery
- Music Bank (May 31, 2024)
- Music Core (June 1, 2024)
- The Show (June 4, 2024)
- Mnet (June 6, 2024)
- Music Bank (June 7, 2024)
- Simply K-pop (June 7, 2024)
- Music Core (June 8, 2024)
- Inkigayo (June 9, 2024)






Nessun commento:
Posta un commento