XG LAB STUDIO (Solo)


Maya - Million Cash 


Testo

[Chorus]
Walk in the buildin' feelin' like a million bucks then go out with a bang (Bang)
This ain't a stick up but they got their hands high like I'm robbin' a bank (Bank)
Girl gang get zero's and comma's, yea, I'm talkin' yen, won, dolla' sign language (Ayy)
I'm not goin' backwards, nah, I'm not goin', uh

[Verse]
F to the L to the E to the XG, never sweat the technique (Hm)
Run it up, track meet, (Ah) opposites in the comments, don't attract me (Hm)
I am not from this planet, unidentified intergalactic when landin' (Woo)
We come in peace but don't test my girls, they'll turned into a battalion (Yeah, yeah)
Destination manifested, no hesitatin' or no time for restin' (Nah)
I spit like this but look like that, to some of y'all, it must be a complicated complexion, uh
Could it be the X genetics or could it be I'm sick of the same script for gimmicks
Or could they be just sick of me elevatin' my skill, (Ha) well, I hate to burst ya bubble but I'ma pop the limits (Okay)

[Bridge]
Word of advise, always give it 100, yea, that's a big tip for ya life (Right)
If pressure keep pressin' my buttons, then I'll just let it detonate on the mic (Prr)
Leave it unpaused on the positive vibes (vibes), everything else don't condone or comply (-ply)
Only shades thrown are in front of my eyes, やばい, やばい, やばい (やばい)

[Chorus]
Walk in the buildin' feelin' like a million bucks then go out with a bang
This ain't a stick up (Nah) but they got their hands high like I'm robbin' a bank
Girl gang get zero's and comma's, yea, I'm talkin' yen, won, dolla' sign language (Ayy)
I'm not goin' backwards, nah, I'm not goin', uh

Traduzione

[Ritornello]
Entro nell’edificio sentendomi come un milione di dollari, poi esco con il botto (Bang)
Non è una rapina, ma hanno le mani in alto come se stessi svaligiando una banca (Bank)
La mia girl gang fa zeri e virgole — sì, parlo la lingua dei soldi: yen, won, dollari (Ayy)
Non torno indietro, no, non torno, uh

[Strofa]
F to the L to the E to the XG, non mi preoccupo della tecnica (Hm)
Corriamo, come in una gara (Ah), gli opposti nei commenti non mi attraggono (Hm)
Non vengo da questo pianeta, sono una creatura intergalattica non identificata quando atterro (Woo)
Veniamo in pace, ma non mettere alla prova le mie ragazze, si trasformerebbero in un battaglione (Yeah, yeah)
La destinazione è già scritta, niente esitazioni, né tempo per riposare (Nah)
Rimo così, ma sembro così — per alcuni dev’essere una complessità difficile da gestire, uh
Sarà forse genetica X, o forse mi sono stancata degli stessi copioni pieni di finzioni
O forse sono loro a essere stanchi di vedermi migliorare (Ha) — mi dispiace scoppiare la vostra bolla, ma io spezzo ogni limite (Okay)

[Bridge]
Un consiglio: dai sempre il 100%, sì, è un grande suggerimento per la tua vita (Right)
Se la pressione continua a premere i miei bottoni, allora la lascerò esplodere al microfono (Prr)
Resto ferma solo sulle vibrazioni positive (vibes), tutto il resto non lo accetto né lo seguo (-ply)
Le uniche “ombre” che lancio sono davanti ai miei occhi — yabai, yabai, yabai (pericoloso/pazzesco)

[Ritornello]
Entro nell’edificio sentendomi come un milione di dollari, poi esco con il botto
Non è una rapina (Nah), ma hanno le mani in alto come se stessi svaligiando una banca
La mia girl gang fa zeri e virgole — sì, parlo la lingua dei soldi: yen, won, dollari (Ayy)
Non torno indietro, no, non torno, uh

Curiosità dal testo

Il testo è ricco di giochi di parole e riferimenti culturali che rendono ogni verso più complesso e intelligente di quanto possa sembrare a un primo ascolto. Ad esempio, l’immagine dei “rapinatori di banche” che ordinano di “alzare le mani” viene ribaltata in chiave ironica e positiva: non si tratta più di una minaccia, ma di un invito a lasciarsi trasportare dalla musica e a ballare con le mani alzate, in un clima di festa e potenza collettiva. Allo stesso modo, il termine “FLEXG” rappresenta un gioco linguistico che combina “flex” — mostrare sicurezza e stile — con il nome del gruppo, XG, mentre il richiamo a “X-Gene” evoca l’idea di un talento innato, quasi “genetico”, che le distingue da chiunque altro. La frase “don’t mess with the technique” sottolinea la perfezione del loro stile, che non ha bisogno di essere messo in discussione. Anche il verso “run up the numbers” ha un doppio significato: da un lato indica il successo tangibile in termini di vendite e visualizzazioni, dall’altro richiama le “track meets”, le gare di atletica, creando un parallelismo tra la competizione sportiva e la corsa verso il successo musicale. Il riferimento a Manifest Destiny, un concetto storico americano del XIX secolo che giustificava l’espansione verso ovest, viene reinterpretato per affermare che XG hanno “conquistato l’Occidente” con la loro musica, simbolo di un dominio artistico globale. La loro scrittura, piena di versi incisivi e ben costruiti, risponde in modo sottile alle critiche di chi le giudica troppo “raffinate” per il mondo del rap: dimostrano, invece, di saper dominare la scena con talento e carisma, senza bisogno di atteggiamenti aggressivi. Anche nei dettagli più leggeri emerge il loro spirito: “giving it 100%” è un modo per dire che danno sempre il massimo, ma è anche un gioco sul valore simbolico della mancia da cento dollari, mentre l’uso della parola “shade” gioca sull’ambiguità tra “gettare ombra su qualcuno” (cioè parlar male) e “mettersi gli occhiali da sole” — un gesto di stile più che di ostilità.

Harvey - Big Mad 


Testo

[Chorus]
Make 'em big mad, humbly I did that
On the last tape with my twin, big facts
Why they stuck in their feelin's that's a misshap
Ya big mouth can't hit it with no jibber jabs
Chit-chattin' non-stop, big temper, tantrum
Womp, womp, this a go ahead and hate anthem
They big mad, yea, go ahead and get mad
I'ma let it slide to the side, let 'em slick back

[Verse]
Harvey on the gram like Aubrey
Reel views 0 to 100K I bring
No off season for me and 6 boss queens
Hatin' is a habit, don't pass it to ya offspring
They don't like my tone as if it's pitch black
I be in on my own lane, swervin' on 'em zigzag
Is you offended or maybe a dead fan
I'm livin' in their heads comfy with free rеnt
Half asian, half aussie, alien
Globally fly, invadin' stadiums
Amy on her bеst behavior when slayin' haters
Petty to their toes, no petty cure, no savin' 'em

[Chorus]
Make 'em big mad, humbly I did that
On the last tape with my twin, big facts
Why they stuck in their feelin', is that's a mishap?
Ya big mouth can't hit it with no jibber jabs
Chit-chattin' non-stop, big temper, tantrum
Womp, womp, this a go ahead and hate anthem
They big mad, yea, go ahead and get mad
I'ma let it slide to the side, let 'em slick back

Traduzione

[Ritornello]
Falli arrabbiare di brutto — con umiltà, l’ho fatto io
Nell’ultimo mixtape con la mia gemella, fatti, nient’altro che fatti
Perché restano bloccati nelle loro emozioni? Che errore
La tua bocca grande non colpisce con quelle chiacchiere inutili
Blaterano senza sosta, scatti d’ira e capricci
Womp womp, questa è un’inno ufficiale all’odio, vai pure a odiare
Sono furiosi, sì, vai pure, arrabbiati
Io lascio scivolare tutto di lato, liscia come l’olio

[Strofa]
Harvey su Instagram come Aubrey (Drake)
Porto i reel da 0 a 100 mila visual in un attimo
Per me e per le 6 regine boss non esiste pausa
L’odio è un’abitudine, non trasmetterla ai tuoi figli
Non gli piace il mio tono, come se fosse troppo “dark”
Io viaggio nella mia corsia, sfrecciando a zigzag
Sei offeso o forse un fan morto dentro?
Vivo nella loro testa, comoda, con affitto gratis
Metà asiatica, metà australiana, un’aliena
Volo per il mondo, invado stadi
Amy si comporta da signora solo quando abbatte gli hater
Pignola fino alle dita dei piedi — nessuna “pedi-cure” può salvarli

[Ritornello]
Falli arrabbiare di brutto — con umiltà, l’ho fatto io
Nell’ultimo mixtape con la mia gemella, fatti, nient’altro che fatti
Perché restano bloccati nelle loro emozioni? Che errore
La tua bocca grande non colpisce con quelle chiacchiere inutili
Blaterano senza sosta, scatti d’ira e capricci
Womp womp, questa è un’inno ufficiale all’odio, vai pure a odiare
Sono furiosi, sì, vai pure, arrabbiati
Io lascio scivolare tutto di lato, liscia come l’olio

Curiosità dal testo

La canzone “BIG MAD” di Harvey è un concentrato di sicurezza, autoironia e risposte sottilmente pungenti alle critiche che la cantante — e, più in generale, il gruppo — riceve. Harvey costruisce un testo pieno di doppi sensi, giochi di parole e riferimenti culturali che mettono in luce la sua intelligenza lirica e la sua padronanza del linguaggio hip-hop. Il brano riprende l’energia della sua precedente XG TAPE realizzata insieme a Maya, mantenendo quello stile provocatorio e tagliente che è ormai la sua firma. Già dalle prime battute, Harvey adotta un tono ironico e distaccato nei confronti dell’odio e delle dicerie online, mostrando di non lasciarsi minimamente scalfire. Espressioni come “let it slide to the side” o “womp, womp” suonano come risate beffarde verso chi critica, mentre la frase “this a go ahead and hate anthem” trasforma la rabbia altrui in un inno dedicato proprio agli “haters”. Nel testo, la rapper gioca spesso con doppi significati e termini ambigui. Ad esempio, il riferimento al “jibber jabs” può rimandare ai colpi leggeri del pugilato (“jabs”) ma anche allo slang per “chiacchiere vuote”, sottolineando come gli attacchi verbali diretti a lei non abbiano alcun effetto reale. È una metafora perfetta della sua forza mentale: la capacità di restare centrata anche quando viene colpita da critiche superficiali.Harvey inserisce anche un gioco di parole ispirato a Drake, con riferimenti al suo nome reale Aubrey Graham (“on the ‘gram like Aubrey”), al suo album Views e al brano 0 to 100, unendo ironia e autoconsapevolezza nel descrivere la propria popolarità sui social. Quando cita le “6 boss queens”, non solo omaggia le altre sei componenti delle XG, ma si collega anche a “The 6”, soprannome della città natale di Drake, Toronto — un modo per fondere i mondi del rap globale con quello del gruppo. Altri versi, come “They don’t like my tone as if it’s pitch black”, toccano un tema più profondo: le critiche al suo modo di parlare e di esprimersi. Qui Harvey ribalta la prospettiva, trasformando la parola “pitch black” — che indica oscurità — in simbolo di forza e identità culturale, rivendicando l’uso dell’African-American Vernacular English come forma legittima di espressione artistica. Il verso “Is you offended or maybe a dead fan” è un altro esempio di genialità linguistica. Il termine “dead fan” può avere molteplici letture: chi si è offeso e ha smesso di seguirla, chi è stato “eliminato” metaforicamente dalla sua cerchia, o semplicemente un fan che ha perso entusiasmo. Tutte le interpretazioni convergono verso un messaggio chiaro: Harvey non si lascia influenzare da chi cambia opinione su di lei. Nella parte finale, con “Half Asian, half Aussie, alien”, la rapper affronta direttamente le discussioni sulla sua identità etnica, spesso oggetto di dibattito tra i fan. Con una battuta autoironica, si definisce “aliena”, giocando sul concetto visivo e tematico del gruppo XG, che si è sempre presentato come un’entità “extraterrestre” pronta a conquistare il mondo. Lo stesso vale per “Globally fly, invadin’ stadiums”: non solo un riferimento al successo mondiale delle XG, ma anche un rimando alla loro narrativa fantascientifica e al loro immaginario “spaziale”.Infine, la frase “No petty cure / No pedicure” chiude il cerchio in modo ironico e provocatorio: una presa di distanza da tutto ciò che è superficiale, dalle piccole rivalità e dalle ossessioni estetiche, riaffermando che l’unica “cura” di cui Harvey ha bisogno è quella della propria autenticità.

Cocona - Dirt Off Your Shoulder


Testo

[Chorus]
If you feelin' like a boss
Go and brush ya shoulders off
Ladies be big bosses
Go and brush ya shoulders off
When they be talkin' crazy, don't forget ya girl
Told ya get that dirt off ya shoulder

[Verse]
Go head and call me COCONA
Come at me however you wanna
Nah, you ain't even seen the half of me
Like Thanos snappin' over off my shoulder
Prolly got more than 99 problems
But each time I came saw conquered
Then put it on repeat like an encore
Put it on repeat, encore
Yеah, best rapper alive
Gotta bе top five before I die
With my X la familia
Galaxy empire state of mind
When haters hear this
They gon' get in their feelings
Wishin' for a reply
All these meteor bars goin' over their head
Like a rock fell out the sky
Am I gift and a curse for the culture
When I spit with these words, could it hurt ya
'Cause everytime it's gon' hit different
These bars are multi versatile
Come take a look at our blueprint
XG, we a lucrative movement
C to the Izzo and to the Izzay
Always ready to show and prove it

[Chorus]
If you feelin' like a boss
Go and brush ya shoulders off
Ladies be big bosses
Go and brush ya shoulders off
When they be talkin' crazy, don't forget ya girl
Told ya, get that dirt off ya shoulder
Ya gotta get that dirt off ya shoulder
Ya gotta get that dirt off ya shoulder
Ya gotta get that dirt off ya shoulder
Betta get that dirt off COCONA

Traduzione

[Ritornello]
Se ti senti un boss,
vai e scrollati la polvere di dosso.
Donne, siate grandi boss,
andate e scrollatevi la polvere di dosso.
Quando parlano a vanvera, non dimenticare la tua ragazza,
te l’ho detto: togliti quella polvere dalla spalla.

[Strofa]
Vai pure, chiamami COCONA,
puoi venirmi contro come vuoi.
No, non hai nemmeno visto la metà di ciò che sono,
come Thanos che schiocca le dita e fa sparire tutto con un colpo di spalla.
Probabilmente ho più di 99 problemi,
ma ogni volta sono arrivata, ho visto, ho vinto —
e poi l’ho rimesso in loop come un bis sul palco.
Mettilo in loop, bis.
Sì, la miglior rapper in vita,
devo essere tra le prime cinque prima di morire.
Con le mie X, la familia,
una mentalità da impero galattico.
Quando gli hater sentono questo,
si offendono subito,
sperando in una mia risposta.
Tutte queste rime “meteorite” gli passano sopra la testa,
come se una roccia fosse caduta dal cielo.
Sono un dono o una maledizione per la cultura?
Quando sputo queste parole, potrebbero ferirti —
perché ogni volta colpiscono in modo diverso.
Le mie barre sono multiple, versatili.
Vieni a dare un’occhiata al nostro progetto:
XG, siamo un movimento redditizio.
C alla Izzo e alla Izzay,
sempre pronte a dimostrarlo sul campo.

[Ritornello]
Se ti senti un boss,
vai e scrollati la polvere di dosso.
Donne, siate grandi boss,
andate e scrollatevi la polvere di dosso.
Quando parlano a vanvera, non dimenticare la tua ragazza,
te l’ho detto: togliti quella polvere dalla spalla.
Devi toglierti quella polvere dalla spalla.
Devi toglierti quella polvere dalla spalla.
Devi toglierti quella polvere dalla spalla.
Meglio che te la tolga, COCONA.

Curiosità sul testo

La canzone “Dirt Off Your Shoulder” di Cocona delle XG è un tributo diretto e ingegnoso alla leggenda del rap Jay-Z, intrecciato con riferimenti alla cultura pop e al mondo dei fumetti Marvel. È un brano che unisce l’omaggio alla storia dell’hip-hop con la modernità e la potenza espressiva tipica di Cocona, capace di muoversi tra i riferimenti con una naturalezza e una sicurezza che riflettono la sua crescita artistica. Il titolo stesso è un chiaro richiamo al celebre singolo di Jay-Z, pubblicato nel 2003 all’interno dell’album The Black Album. Cocona non si limita a citarlo: lo trasforma in un vero e proprio ritornello, reinterpretandolo con il suo stile deciso e la sua attitudine ribelle. Cantare su una base ispirata a Jay-Z significa inserirsi simbolicamente nella sua eredità, ma anche affermare la propria presenza in un territorio storicamente dominato da figure maschili, mostrando che la nuova generazione di rapper — e in particolare le donne — può dialogare con i giganti del passato su un piano di parità. Nel testo, Cocona costruisce un fitto intreccio di riferimenti musicali e culturali. Cita brani iconici come “99 Problems”, giocando ironicamente con la frase “prolly got more than 99 problems”, e “Encore/Numb”, da cui riprende versi come “each time I came, saw, conquered” e “put on repeat like an encore”, alludendo sia al concetto di performance che alla capacità di tornare sempre in scena più forte di prima. A questi si aggiungono richiami a “La Familia” e “Empire State of Mind”, rielaborati con creatività nelle frasi “with my X La Familia” e “galaxy Empire State of mind”, dove l’universo delle XG diventa una galassia di successo, un impero cosmico che si espande oltre i confini della Terra. Non mancano riferimenti più tecnici e intelligenti, come quello alla Roc-A-Fella Records, la storica etichetta fondata da Jay-Z, o agli album “The Blueprint” e “The Blueprint 2: The Gift & the Curse”, che Cocona evoca come simboli di progettualità e di costruzione del proprio destino artistico. Il termine “blueprint” (pianta, schema, progetto) diventa così una metafora del suo stesso percorso: Cocona segue la “mappa” tracciata dai maestri del rap, ma riscrive la propria versione, originale e contemporanea. Accanto al mondo hip-hop, il brano si apre anche a citazioni cinematografiche e fumettistiche, con un brillante riferimento a Thanos, il supervillain dell’universo Marvel noto per aver schioccato le dita e fatto scomparire metà della popolazione. Quando Cocona dice “you ain’t even seen the half of me” e “like Thanos snappin’ over off my shoulder”, crea un parallelo ironico e potente: proprio come Thanos decide il destino dell’universo, lei ha il potere di far “sparire” metaforicamente i critici e chi la sottovaluta, ma anche di mostrare solo una parte del proprio potenziale, lasciando intendere che il meglio deve ancora venire. La rapper utilizza anche il termine “multi-versal”, unendo la sua versatilità artistica al concetto di multiverso Marvel: un gioco di parole che riflette l’idea di infinite possibilità, di mondi paralleli in cui Cocona può essere tutto — cantante, rapper, performer, artista globale. Infine, l’immagine delle meteore che “cadono sopra la testa” (“over their head”) è un’altra metafora intelligente: da un lato descrive chi non riesce a cogliere la complessità dei suoi versi, dall’altro evoca la potenza luminosa e distruttiva di un astro che attraversa il cielo — un chiaro parallelo con il modo in cui Cocona travolge la scena musicale con la sua energia.

Jurin - Still Hot


Testo:

[Chorus]
Uh, last time I checked, yup, still hot
Still got that fire flame flava, can't stop
Won't stop, Jurin a real problem
On the mic, blast off when I rock it
I ain't 5'9" but this lil giant knows what's realer than hip-hop

[Verse]
Call it what you want, X-Pop stirrin' up the pot, woo
Standin' on some business down on my ten toes
These walkin' L infants can't read the room
When I'm 'bout to raise the roof
I don't want no beef unless it's Kobe grade
And while you process it, I'll keep it raw, no kayfabe
They talkin' way outta pocket, outta their own pay grade
Go head and get it off your chest but you ain't on shayshay
Hah, too rare with it, clarity, top integrity
Graduated wit' pedigree, got 'em shook, unsettlin'
And I always dеciphered the bеat, no rap parody
My level be X-traterrestrial so tread carefully

[Chorus]
Still hot, still got that fire flame flava, can't stop
Won't stop, Jurin a real problem
On the mic, blast off when I rock it
I ain't 5'9" but this lil giant knows what's realer than hip-hop, mm

[Outro]
Still gettin' hotter, mm
Must be a hard pill to swallow, mm
'Cause I'ma hard act to follow, mm
Mm, so don't bother, mm

Traduzione

[Ritornello]
Uh, l’ultima volta che ho controllato, sì, ancora rovente.
Ho ancora quella fiamma dentro, quel sapore di fuoco — non mi fermo.
Non mi fermerò mai, Jurin è un vero problema.
Quando prendo il microfono, decollo.
Non sono alta un metro e settantacinque, ma questa piccola gigante sa cos’è più vero dell’hip-hop.

[Strofa]
Chiamalo come vuoi, X-Pop sta mescolando la pentola, woo.
Resto ferma sulle mie gambe, ben piantata a terra.
Questi “L” che camminano — dei perdenti neonati — non capiscono la situazione,
mentre io sto per sollevare il tetto.
Non voglio “beef”, a meno che non sia carne di qualità Kobe.
E mentre tu ci pensi, io lo servo crudo — niente finzioni, niente kayfabe.
Parlano fuori posto, fuori dalla loro categoria di paga.
Vai pure e sfogati, ma non sei su ShayShay (il podcast di Shannon Sharpe).
Hah, troppo rara con quello che faccio: chiarezza, integrità al top.
Laureata con pedigree, li faccio tremare, li metto a disagio.
E ho sempre decifrato il beat, mai una parodia del rap.
Il mio livello è extra-terrestre, quindi muoviti con cautela.

[Ritornello]
Ancora rovente, ho ancora quella fiamma dentro, non mi fermo.
Non mi fermerò mai, Jurin è un vero problema.
Quando prendo il microfono, decollo.
Non sono alta un metro e settantacinque, ma questa piccola gigante sa cos’è più vero dell’hip-hop, mm.

[Outro]
Divento sempre più infuocata, mm.
Dev’essere una pillola difficile da mandare giù, mm.
Perché sono un atto difficile da seguire, mm.
Mm, quindi non provarci nemmeno, mm.

Curiosità del testo 

La canzone “Still Hot” di Jurin delle XG è un manifesto di fiducia, intelligenza e autoaffermazione, in cui la rapper intreccia una serie di riferimenti culturali e musicali che spaziano dal rap americano al wrestling, dai Pokémon al concetto stesso di identità artistica del gruppo. È un brano che non si limita a ostentare talento: è una dichiarazione di consapevolezza, una risposta ironica e tagliente a chi ancora non ha compreso la portata globale del progetto XG. Fin dall’inizio, Jurin collega il nuovo brano alla sua precedente performance nella tape #2 “XGAlZ XYPHER”, dove apriva il suo verso con la frase “Jurin got that fire-flame flavor”. In “Still Hot”, questa linea ritorna come “still got that fire-flame flavor”, a sottolineare che il fuoco — simbolo della sua passione, energia e costanza — arde ancora con la stessa intensità. È un modo per affermare che, nonostante il tempo e i successi, la sua autenticità e la sua forza rimangono immutate. Tra i riferimenti più curiosi spicca quello alla Team Rocket, il famoso trio antagonista dei Pokémon. Jurin gioca con il doppio senso del termine “rock it”, che suona come “Rocket”, e con il celebre motto “Team Rocket blasting off again!”, reinterpretandolo in chiave personale: anche lei “decolla”, ma lo fa grazie al proprio talento e non per fuggire. È una citazione ironica e divertente, che dimostra la sua capacità di mischiare cultura pop e linguaggio hip-hop senza perdere credibilità. L’omaggio a Royce da 5’9”, rapper di Detroit noto per la collaborazione con Eminem, aggiunge un tocco di profondità. Citando il suo verso “What’s realer than hip-hop?”, Jurin riflette sulla veridicità del rap come forma d’arte, ribadendo che la sua musica non ha bisogno di etichette. Questa idea si collega direttamente al dibattito sulla classificazione delle XG: molti si chiedono se appartengano al K-pop o al J-pop, ma il produttore Simon (JAKOPS) ha coniato il termine X-Pop, per definire uno stile nuovo, globale e senza confini nazionali. Jurin, attraverso il suo flow e i riferimenti culturali, incarna perfettamente questo concetto: è un’artista che trascende i limiti, rappresentando una generazione musicale che non si definisce più per provenienza ma per visione. Il gioco di parole con “L infants”, che suona come “elephants”, è una dimostrazione di ingegno linguistico. L’espressione “L infants can’t read the room” unisce due significati: da un lato, i “bambini” che non sanno leggere la situazione (metaforicamente, gli hater che non capiscono il contesto o il tono della conversazione), e dall’altro l’immagine dell’“elefante nella stanza”, simbolo di una verità evidente che tutti fingono di ignorare. Con questa battuta, Jurin lancia una frecciata sarcastica a chi parla senza comprendere realmente ciò che accade. Anche il riferimento al Kobe beef — carne pregiata e costosa — serve a ribadire il suo valore unico e inimitabile. Paragonandosi al più raro e raffinato tipo di wagyu, Jurin sottolinea che la sua qualità artistica non è comune né facilmente accessibile. Il termine “kayfabe”, preso dal linguaggio del wrestling, introduce un altro livello di lettura. In quell’ambito, “kayfabe” indica il mantenere una rivalità finta come se fosse reale: un modo per dire che molti fingono conflitti o autenticità, mentre lei resta “raw”, cioè cruda, vera. Il doppio senso prosegue con il riferimento a WWE RAW, il programma di wrestling, ma anche con il concetto di essere “grezza” nel senso di autentica e non filtrata.  Jurin dimostra poi grande padronanza del linguaggio moderno quando usa espressioni come “out of pocket” — che può significare sia dire qualcosa di eccessivo o inappropriato, sia pagare di tasca propria — e “above my pay grade”, un modo ironico per dire che certi problemi o opinioni non la riguardano, perché lei ormai si muove su un livello più alto. Questa linea si collega al concetto di leadership espresso anche nel video, dove Jurin assume quasi un ruolo da CEO: decisa, indipendente e al comando. Infine, la citazione a Shannon Sharpe, ex giocatore NFL e conduttore del podcast “Club Shay Shay”, dimostra ancora una volta la sua conoscenza della cultura americana contemporanea. È un riferimento che aggiunge un tocco di carisma sportivo e imprenditoriale, rafforzando la sua immagine di donna forte e determinata.

Chisa - Nobody Love

Nella sua prima cover solista, Chisa ha cantato “Nobody Love” della cantante statunitense Tori Kelly, mettendo in mostra la potenza delle sue doti vocali e la freschezza della sua voce giovane. La cover di “Nobody Love” fa parte della serie di performance “XG VOX”, un progetto che il gruppo XG realizza prima di ogni nuova uscita musicale. Il nome “VOX” deriva dalla parola latina per “voce”, a cui è stata aggiunta una X come marchio distintivo del gruppo. Nel testo, Chisa racconta che, pur sapendo che lei e il suo partner stanno cercando di separarsi e che la loro relazione non è sana, non riesce comunque a dire un addio definitivo, perché — come recita la canzone — “nessuno ama come loro”.

Testo

[Intro]
Why? Why?

[Verse 1]
Everybody's looking for that something
No one ever wants to pay the price
Everybody's scared of going nowhere
But we ain't going anywhere tonight

[Pre-Chorus]
I should be more cynical and tell myself that's not okay
To feel this good when I'm with you
Try my best to fight it, say "I hate you", but I always stay
Woah-oh-ooh, 'cause

[Chorus]
Ain't nobody love
Ain't nobody love like you do
Ain't nobody love
Ain't nobody love like you do
Ain't nobody love
Ain't nobody love like you do
Ain't nobody love
Ain't nobody love like you do

[Verse 2]
Everybody talking 'bout the next thang
Feel like what they got ain't good enough, oh, oh, yeah
But all I wanna do is release the tension, oh-ah
Bring the conversation back to us, oh, yeah

[Pre-Chorus]
I should be more cynical and tell myself that's not okay
To feel this good when I'm with you
Try my best to fight it, say "I hate you", but I always stay
Woah-oh-ooh, 'cause

[Chorus]
Ain't nobody love
Ain't nobody love like you do
Ain't nobody love
Ain't nobody love like you do
Ain't nobody love
Ain't nobody love like you do
Ain't nobody love
Ain't nobody love like you do

[Bridge]
Yeah, can we stop all the yelling? Baby, hear me out
I want you here and now
Try my best to fight it, say "I hate you", but I always stay
Hey, hey
Oh! Yeah, hey-yeah!
Yeah! All right!
Everybody's looking for the new thang
Oh-oh-oh, oh-oh-oh, yeah
Ain't nobody, nobody, nobody love
[Chorus]
Ain't nobody love
Ain't nobody love like you do
Ain't nobody love like you do!
Ain't nobody love, baby!
Ain't nobody love
Oh, like you do, uh
Ain't nobody love like you do
Ain't nobody love like you do

Traduzione 

[Intro]
Perché? Perché?

[Strofa 1]
Tutti stanno cercando quel “qualcosa”,
ma nessuno vuole mai pagarne il prezzo.
Tutti hanno paura di restare fermi,
ma stanotte non andremo da nessuna parte.

[Pre-Ritornello]
Dovrei essere più cinica e dirmi che non va bene
sentirmi così bene quando sono con te.
Provo a resistere, a dire “ti odio”, ma resto sempre.
Woah-oh-ooh, perché…

[Ritornello]
Nessuno ama,
nessuno ama come te.
Nessuno ama,
nessuno ama come te.
Nessuno ama,
nessuno ama come te.
Nessuno ama,
nessuno ama come te.

[Strofa 2]
Tutti parlano della prossima novità,
come se ciò che hanno non fosse mai abbastanza, oh, oh, yeah.
Ma tutto ciò che voglio fare è lasciar andare la tensione, oh-ah,
e riportare la conversazione su di noi, oh, yeah.

[Pre-Ritornello]
Dovrei essere più cinica e dirmi che non va bene
sentirmi così bene quando sono con te.
Provo a resistere, a dire “ti odio”, ma resto sempre.
Woah-oh-ooh, perché…

[Ritornello]
Nessuno ama,
nessuno ama come te.
Nessuno ama,
nessuno ama come te.
Nessuno ama,
nessuno ama come te.
Nessuno ama,
nessuno ama come te.

[Bridge]
Ehi, possiamo smettere di urlare? Amore, ascoltami.
Ti voglio qui, adesso.
Provo a resistere, a dire “ti odio”, ma resto sempre.
Ehi, ehi!
Oh! Sì, hey-yeah!
Yeah! Va bene!
Tutti stanno cercando la prossima novità,
oh-oh-oh, oh-oh-oh, yeah.
Nessuno, nessuno, nessuno ama…

[Ritornello]
Nessuno ama,
nessuno ama come te.
Nessuno ama come te!
Nessuno ama, baby!
Nessuno ama,
oh, come te, uh.
Nessuno ama come te.
Nessuno ama come te.

Curiosità dal testo 

La canzone “Nobody Love” di Chisa delle XG è un’interpretazione profonda e intensa del desiderio universale di essere amati, ma anche della contraddizione che spesso accompagna questo bisogno. Riprendendo il tema centrale dell’originale di Tori Kelly, Chisa rilegge la canzone attraverso la propria sensibilità, trasformandola in una riflessione sul modo in cui le persone vivono l’amore oggi — tra idealizzazione, insoddisfazione e paura di donarsi completamente. Nel brano, la parola “something” fa chiaramente riferimento all’amore, ma non a un amore ideale o perfetto: piuttosto, a quel tipo di amore che ci attrae pur sapendo che non è necessariamente la scelta giusta per noi. Chisa dà voce a quella tensione interiore che tutti, almeno una volta, hanno provato — il desiderio di qualcosa di autentico e travolgente, anche se rischia di farci male. È un sentimento che racchiude fragilità e forza insieme, e che lei interpreta con una sincerità emotiva che rende la sua voce ancora più vibrante. La canzone parla di un amore che tutti cercano ma pochi sono disposti a costruire davvero. Chisa osserva con lucidità come molte persone desiderino essere amate in modo assoluto, totalizzante, ma non vogliano fare lo stesso sforzo per ricambiare. È una critica dolce e malinconica al nostro modo di vivere le relazioni — un invito implicito a guardarci dentro e chiederci se sappiamo davvero cosa significhi amare, o se cerchiamo solo di colmare un vuoto. Nella seconda parte del testo, Chisa porta avanti questa idea in modo ancora più diretto: anche quando si è in una relazione, sembra che “tutti” siano già alla ricerca di qualcun altro, come se ciò che hanno non bastasse mai. È un ritratto amaro ma realistico della società dell’insoddisfazione emotiva, dove il nuovo sembra sempre più attraente del presente, e dove la paura di perdere qualcosa impedisce di vivere pienamente ciò che si ha. Con la sua interpretazione, Chisa riesce a trasformare “Nobody Love” in molto più di una semplice cover. È una confessione generazionale, un canto di vulnerabilità e consapevolezza, in cui la dolcezza della melodia si intreccia con la disillusione del testo. Il risultato è un equilibrio delicato tra forza e fragilità: la voce di Chisa diventa lo specchio di un’emozione che tutti conosciamo, quella di desiderare l’amore più vero — anche quando non sappiamo bene come riceverlo, o come darlo davvero.

Hinata - Ride

Hinata ha realizzato una cover di “RIDE”, brano della cantante sudcoreana SOLE, come parte della preparazione per l’uscita del singolo delle XG, “SHOOTING STAR”. È stato il primo episodio della serie “XG VOX”, un progetto dedicato alle performance vocali dei membri del gruppo.  Nel video musicale della cover, Hinata si trova in quello che sembra essere un parco completamente verde: canta con calma all’aperto, circondata da fiori colorati e da inquadrature curate nei minimi dettagli. L’atmosfera naturale e serena si sposa perfettamente con il messaggio del testo, che parla della stanchezza di sentirsi soli e annoiati e del desiderio di uscire con un’amica per stare meglio e godersi il tempo insieme.


Testo

[히나타 "RIDE" 가사]

[운문 1]
어제부터 오늘까지 난 피곤해
아직도 잠이 덜 깼어
음악을 틀고 난 휴대폰을 켜지, 음
날씨를 확인하고 창문을 열어
나 지금 아주 easy해, 예
친구들은 뭘 하고 있는지 연락을 해볼까?

[후렴 전]
오, 나가봐도
Maybe 난 혼자인데
전화가 울리네

[후렴]
어디야, girl? Let's ride a bike, come on
날씨 좋은데, 한강으로 모여
빼는 애들은 도대체 뭐야?
Come and ride, come and ride, come and ride, yeah
어디야, girl? Let's ride a bike, come on
날씨 좋은데, 한강으로 모여
빼는 애들은 도대체 뭐야?
Come and ride, come and ride, come and ride, yeah

[후렴 후]
Let's ride
Come and ride
Come and ride
Let's ride
Come and ride
Come and ride

[운문 2]
지금도 이 시간까지 나 고민해
요즘엔 뭐가 좋을지?
매일 복잡하고 좀 지루하긴 해도, 오
행복이 뭐 별거 있어 라고 해도
아직은 뭔가 부족해, 예
친구들은 뭘 하고 있는지 연락을 해볼까?

[후렴 전]
오, 오늘도 난
Maybe 또 혼자인데
전화가 울리네

[후렴]
어디야, girl? Let's ride a bike, come on
날씨 좋은데, 한강으로 모여
빼는 애들은 도대체 뭐야?
Come and ride, come and ride, come and ride, yeah
어디야, girl? Let's ride a bike, come on
날씨 좋은데, 한강으로 모여
빼는 애들은 도대체 뭐야?
Come and ride, come and ride, come and ride, yeah

[브리지]
오, 난 생각해봐도, 너와 다른 가봐
I just wanna lay all day
오, 난 아무래도 lookin' for some better day, no, no, no
Because I'm lonely, I don't want some fun
더 이상은 해가 뜨는 날도
바람이 불어 시원해졌대도
Still I belong here
But you wanna vibe with me now
Baby, won't you come?
하고 싶은 대로 다 하게 해줄게
원한다면 어디든 데려다 줄게, 워오
I'm on my way to you now (Woah)
[후렴 후]
Let's ride
Come and ride
Come and ride (All I want is just to vibe with you now)
Let's ride
Come and ride
Come and ride
Let's ride (Ride!)
Come and ride
Come and ride (Ah-ah-yeah)
Let's ride (Yeah)
Come and ride (Oh-oh)
Come and ride (Ride)

Traduzione 

[Strofa 1]
Da ieri a oggi mi sento stanco,
non mi sono ancora del tutto svegliato.
Metto su un po’ di musica e accendo il telefono, mh.
Controllo il meteo e apro la finestra,
oggi mi sento proprio rilassato, sì.
Chissà cosa stanno facendo i miei amici,
forse dovrei scrivere a qualcuno?

[Pre-Ritornello]
Oh, anche se uscissi,
forse sarei comunque da solo…
ma il telefono sta squillando.

[Ritornello]
Dove sei, ragazza? Dai, usciamo in bici!
Con questo bel tempo, ritroviamoci al fiume Han.
Ma quelli che si tirano indietro, che gli prende?
Vieni a fare un giro, vieni a fare un giro, vieni a fare un giro, sì!
Dove sei, ragazza? Dai, usciamo in bici!
Con questo bel tempo, ritroviamoci al fiume Han.
Ma quelli che si tirano indietro, che gli prende?
Vieni a fare un giro, vieni a fare un giro, vieni a fare un giro, sì!

[Dopo il ritornello]
Andiamo a fare un giro,
vieni a fare un giro,
vieni a fare un giro.
Andiamo a fare un giro,
vieni a fare un giro,
vieni a fare un giro.

[Strofa 2]
Anche adesso, a quest’ora, mi chiedo ancora
che cosa mi piace davvero ultimamente.
Ogni giorno è un po’ caotico, un po’ noioso, oh.
Dicono che la felicità sia fatta di piccole cose,
ma io sento che ancora mi manca qualcosa, sì.
Chissà cosa stanno facendo i miei amici,
forse dovrei scrivere a qualcuno?

[Pre-Ritornello]
Oh, anche oggi
forse sono di nuovo da solo…
ma il telefono sta squillando.

[Ritornello]
Dove sei, ragazza? Dai, usciamo in bici!
Con questo bel tempo, ritroviamoci al fiume Han.
Ma quelli che si tirano indietro, che gli prende?
Vieni a fare un giro, vieni a fare un giro, vieni a fare un giro, sì!
Dove sei, ragazza? Dai, usciamo in bici!
Con questo bel tempo, ritroviamoci al fiume Han.
Ma quelli che si tirano indietro, che gli prende?
Vieni a fare un giro, vieni a fare un giro, vieni a fare un giro, sì!

[Bridge]
Oh, anche se ci penso,
forse io e te siamo diversi.
Vorrei solo restare disteso tutto il giorno.
Oh, credo che stia solo cercando giorni migliori, no, no, no.
Perché mi sento solo, non cerco solo un po’ di svago.
Anche se il sole sorge ancora,
anche se il vento soffia e l’aria è fresca,
so che appartengo ancora qui.
Ma ora tu vuoi stare in sintonia con me,
baby, non vuoi venire?
Ti lascerò fare tutto ciò che vuoi,
e se lo desideri, ti porterò ovunque, woah.
Sto arrivando da te adesso, woah.

[Dopo il ritornello / Finale]
Andiamo a fare un giro,
vieni a fare un giro,
vieni a fare un giro.
Andiamo a fare un giro,
vieni a fare un giro,
vieni a fare un giro.
Andiamo a fare un giro!
Vieni a fare un giro,
vieni a fare un giro, ah-ah-sì.
Andiamo a fare un giro, sì!
Vieni a fare un giro, oh-oh,
vieni a fare un giro!

Juria - 이름에게 (Dear Name)


Testo

[Verse 1]
꿈에서도 그리운 목소리는
이름 불러도 대답을 하지 않아
글썽이는 그 메아리만 돌아와
그 소리를 나 혼자서 들어

[Pre-Chorus 1]
깨어질 듯이 차가워도
이번에는 결코 놓지 않을게
아득히 멀어진 그날의 두 손을

[Chorus]
끝없이 길었던 짙고 어두운 밤 사이로
조용히 사라진 네 소원을 알아
오래 기다릴게 반드시 너를 찾을게
보이지 않도록 멀어도
가자 이 새벽이 끝나는 곳으로

[Verse 2]
어김없이 내 앞에 선 그 아이는
고개 숙여도 기어이 울지 않아
안쓰러워 손을 뻗으면 달아나
텅 빈 허공을 나 혼자 껴안아

[Pre-Chorus 2]
에어질듯이 아파와도
이번에는 결코 잊지 않을게
한참을 외로이 기다린 그 말을

[Chorus]
끝없이 길었던 짙고 어두운 밤 사이로
영원히 사라진 네 소원을 알아
오래 기다릴게 반드시 너를 찾을게
보이지 않도록 멀어도
가자 이 새벽이 끝나는 곳

[Chorus 2]
수없이 잃었던 춥고 모진 날 사이로
조용히 잊혀진 네 이름을 알아
멈추지 않을게 몇 번이라도 외칠게
믿을 수 없도록 멀어도
가자 이 새벽이 끝나는 곳으로

Traduzione 

[Strofa 1]
Anche nei sogni sento la tua voce, così lontana,
chiamo il tuo nome ma non risponde nessuno.
Solo un’eco tremante mi ritorna indietro,
e quel suono lo ascolto da sola.

[Pre-Ritornello 1]
Anche se è freddo come se potesse spezzarsi,
questa volta non lascerò andare.
Le tue mani di quel giorno, ormai così lontano.

[Ritornello]
Attraverso la notte lunga, profonda e oscura,
so qual era il tuo desiderio, silenziosamente svanito.
Ti aspetterò a lungo, ti troverò, te lo prometto.
Anche se sei così lontano da non poterti vedere,
andiamo, verso il luogo dove finisce l’alba.

[Strofa 2]
Davanti a me, come sempre, quella ragazza si ferma.
Anche se abbassa la testa, non riesce a piangere.
Quando tendo la mano per consolarla, scompare,
e io resto ad abbracciare da sola il vuoto.

[Pre-Ritornello 2]
Anche se fa male al punto da spezzarsi,
questa volta non dimenticherò.
Quelle parole che ho atteso così a lungo, nella solitudine.

[Ritornello]
Attraverso la notte lunga, profonda e oscura,
so qual era il tuo desiderio, svanito per sempre.
Ti aspetterò a lungo, ti troverò, te lo prometto.
Anche se sei così lontano da non poterti vedere,
andiamo, verso il luogo dove finisce l’alba.

[Ritornello 2]
Tra i giorni freddi e duri che ho perso innumerevoli volte,
so il tuo nome, dimenticato in silenzio.
Non mi fermerò, lo griderò ancora e ancora.
Anche se sei così lontano da sembrare irraggiungibile,
andiamo, verso il luogo dove finisce l’alba.

Nessun commento:

Posta un commento

Cerca nel blog